Как вашь ник звучит на Японском ?
|
|
DRENDRAGON | Дата: Пятница, 19.12.2008, 16:39 | Сообщение # 1 |
Умный дракон
Группа: Пользователи
Сообщений: 98
Статус: Offline
| Сложи своё имя и посмотри, как оно читается по-японски. A- ka B- zu C- mi D- te E- ku F- lu G- ji H- ri I- ki J- zu K- me L- ta M- rin N- to O-mo P- no Q- ke R- shi S- ari T-chi U- do V- ru W-mei X- na Y- fu Z- zДобавлено (19.12.2008, 16:39) --------------------------------------------- teshikutoteshikajimoto
|
|
| |
Lonely_Dark_Dragon | Дата: Пятница, 19.12.2008, 16:55 | Сообщение # 2 |
Дракон-защитник
Группа: Администраторы
Сообщений: 203
Статус: Offline
| А не кажется что это хигня? Это ж типа корявого транслита. Насколько помню, в японском языке множество различных произношений, да и букв там не 30! IMHO, это чушь...
Почему я это я? Не хочу чтобы я был я. Хочу чтобы я был не я. Но если я буду не я, то я все равно буду я, и где будет то я, что было я?
|
|
| |
DRENDRAGON | Дата: Пятница, 19.12.2008, 17:08 | Сообщение # 3 |
Умный дракон
Группа: Пользователи
Сообщений: 98
Статус: Offline
| Lonely_Dark_Dragon, та все равно,Все равно прикольно
|
|
| |
Rait | Дата: Пятница, 19.12.2008, 18:26 | Сообщение # 4 |
Дракон-защитник
Группа: Пользователи
Сообщений: 157
Статус: Offline
| Скорее переводить надо будет по смыслу ника, а не по буквенному содержанию.
Go paint the scenes you see Write down the words you hear (с) Vacuum
|
|
| |
DRENDRAGON | Дата: Пятница, 19.12.2008, 19:36 | Сообщение # 5 |
Умный дракон
Группа: Пользователи
Сообщений: 98
Статус: Offline
| Rait, а как ти мой переведеш)
|
|
| |
Rait | Дата: Пятница, 19.12.2008, 22:20 | Сообщение # 6 |
Дракон-защитник
Группа: Пользователи
Сообщений: 157
Статус: Offline
| DRENDRAGON, а я не японист. У меня вообще с языками проблемы.
Go paint the scenes you see Write down the words you hear (с) Vacuum
|
|
| |
Эзильмир | Дата: Суббота, 20.12.2008, 22:16 | Сообщение # 7 |
Младший дракон
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Offline
| Kuzkitarinkishi Жесть.. Этож пять раз язык в узел завяжется пока выговариш. А по смыслу я не представляю как можно мое имя перевести Х)
Плиз болбаните по ссылке и навестите их ) http://ezilmir.dragonadopters.com/dragon_39695
Сообщение отредактировал Эзильмир - Суббота, 20.12.2008, 22:18 |
|
| |
мудрый_Дракон | Дата: Воскресенье, 21.12.2008, 01:31 | Сообщение # 8 |
Дракон познающий
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Статус: Offline
| Имена, вообще-то, не переводятся...
Сообщение отредактировал мудрый_Дракон - Воскресенье, 21.12.2008, 01:34 |
|
| |
Эзильмир | Дата: Воскресенье, 21.12.2008, 02:44 | Сообщение # 9 |
Младший дракон
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Offline
| Это какбе не имя, Чтото очень похожее на второе имя.
Плиз болбаните по ссылке и навестите их ) http://ezilmir.dragonadopters.com/dragon_39695
|
|
| |
Rait | Дата: Воскресенье, 21.12.2008, 04:07 | Сообщение # 10 |
Дракон-защитник
Группа: Пользователи
Сообщений: 157
Статус: Offline
| мудрый_Дракон, все имена имеют значение. Привожу небольшой пример. Канна - тростник.
Go paint the scenes you see Write down the words you hear (с) Vacuum
|
|
| |
Lonely_Dark_Dragon | Дата: Воскресенье, 21.12.2008, 15:36 | Сообщение # 11 |
Дракон-защитник
Группа: Администраторы
Сообщений: 203
Статус: Offline
| Имена собственные имеют значения, но не переводятся. Таковы правила перевода (насколько я знаю).
Почему я это я? Не хочу чтобы я был я. Хочу чтобы я был не я. Но если я буду не я, то я все равно буду я, и где будет то я, что было я?
|
|
| |
Rait | Дата: Воскресенье, 21.12.2008, 16:50 | Сообщение # 12 |
Дракон-защитник
Группа: Пользователи
Сообщений: 157
Статус: Offline
| Lonely_Dark_Dragon, посмотри перевод японских имен(хотя бы)
Go paint the scenes you see Write down the words you hear (с) Vacuum
|
|
| |
Lonely_Dark_Dragon | Дата: Воскресенье, 21.12.2008, 17:06 | Сообщение # 13 |
Дракон-защитник
Группа: Администраторы
Сообщений: 203
Статус: Offline
| Райт, я не говорю что имена не имеют переводов! Я говорю что в официально имена не переводятся. Тоесть если на японском имя звучит как ********* (влом искать пример) то на любом другом его должны написать чем-то вроде транслита. Такому принципу подчиняются не только имена, но и названия, например Ayers Rock (знаменитая гора в Австралии) не переводится на русский как "Скала Айреса", а так и звучит "Эйрс рок" (с HOLYWOOD'ом та же история)
Почему я это я? Не хочу чтобы я был я. Хочу чтобы я был не я. Но если я буду не я, то я все равно буду я, и где будет то я, что было я?
|
|
| |
Rait | Дата: Понедельник, 22.12.2008, 13:22 | Сообщение # 14 |
Дракон-защитник
Группа: Пользователи
Сообщений: 157
Статус: Offline
| Lonely_Dark_Dragon, тогда вы правы.
Go paint the scenes you see Write down the words you hear (с) Vacuum
|
|
| |
Barokko | Дата: Понедельник, 26.01.2009, 22:31 | Сообщение # 15 |
Дракон познающий
Группа: Пользователи
Сообщений: 35
Статус: Offline
| Да.... если моё имя выложить в таком переводе....
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту.
|
|
| |